יונגן ומיישה
מאת efyska בתאריך 24 בינואר, 2010
ההולנדית הפאסיבית שלי, הולכת ומשתכללת, אני מתחילה להבחין בין המילים השונות בשטף המלל שמסביבי, מתחילה להבין את ההקשר ואת המסר. שמתי לב, שהמילה יונגן חוזרת על עצמה.
יונגן = JONGEN = ילד.
אנשים מבוגרים (25-55), פונים אחד אל השני ב “הי יונגן”.
בעבודה, שאלתי את פטריק ואדווארד שיושבים לידי על השימוש במילה. היה להם קצת מוזר להסתכל רגע מהצד, על המילה הזו ועל הקשרי השימוש התרבותיים בה.
“זה מאוד מורכב ועדין” הסבירו. “לא כל אחד יכול להשתמש, לא בכל זמן”.
הם סיפרו על מנהל פרוייקטים, שמאוד נעלב, כשמנכ”ל החברה פנה אליו ב”הי יונגן”, וטפח על כתפו.
“מי שיכול להשתמש בזה, זה רק משהו מקבוצת השווים, אותו מעמד?” שאלתי.
“לא בדיוק. זה נשמע מוזר, אם מישהו שלא נמצא במעמד ידידות, יכנה מישהו אחר יונגן”. היה להם קצת ויכוח על הדקויות, לפני שקיבלתי את התשובה הסופית הזו.
“אנחנו עובדים יחד, ומכירים כמעט שנתיים. אני יכולה לקרוא לכם יונגן?”
הם נבעתו. “זה מאוד לא מכובד! תדמייני שנקרא לך מיישה”
מיישה=MEISJE=ילדה
לא היה לי כל כך אכפת, אך אלו התעקשו שזה מאוד לא מכובד אם הם יקראו לי ככה.
אדוארד אמר, שמקסימום הוא יכול לקרוא לי “סכון פראו” (שזה אישה נקייה).
לא הבנתי למה בדיוק הוא רומז… האם יש בזה קישור למקצוע העתיד בעולם?
שאלתי מדוע הוא מכנה אותי אישה נקייה. האם יש נשים לא נקיות?
פטריק ואדוארד, הסבירו שזו הדרך העתיקה בהולנדית לומר שהאישה יפה.
המשכתי לשאול עוד על על יונגן ועל מיישה.
אני חושבת שפיצחתי את הנושא. זו מן קריאה גברית, בין גברים בלבד, בין חברים.
לבנות, דרך אגב, אין את זה. מאוד לא מקובל שנשים תקראנה אחת לשניה מיישה.
~~~~
באיזה בוקר, הסתכלנו מחלונות המשרד, אל החניה.
היתה שם איזו מכונית שהתקשתה לחנות. נסעה קדימה, אחורה, לצדדים.
הקולגות הגברים לצידי הסכימו שזו בטח אישה.
אחרי כמה דקות, יצא גבר.
“”הא!” צעקתי בניצחון. “זו לא אישה!”
“הוא הומו”, הם הסבירו לי.






24 בינואר, 2010 @ 12:32
זה נשמע כמו המקבילה ההולנדית ל”אחי”. או ל”dude”.
נשים פחות משתמשות בכאלה, הן נוטות יותר למותק כללי כזה.
24 בינואר, 2010 @ 8:52
משעשע - מיישה בסינית זה כמו להגיד ‘לא קרה כלום’.
חבל שההולנדית בכיתה שלי עזבה. הייתי יכול להריץ איתה דחקה סינית-הולנדית.
25 בינואר, 2010 @ 8:47
הו! סופסופ יש לי מקלדת בעברית…
כינרת, את צודקת שיש בזה משהו שמזכיר dude וזה משהו זכרי. אין duda
אבל בעברית אנחנו משתמשים הרבה ב”אחי”, “אחותי”, “אבאלה”, “אמאלה”…
רני - תיארתי לעצמי שפוסט בענייני חקר השפה ידבר אליך
25 בינואר, 2010 @ 9:58
פוסט עם פאנץ’! נהניתי
וגם למדתי שתי מילים בהולנדית, מה רע?
היה שווה לבוא
25 בינואר, 2010 @ 10:03
רב ערוצית - איזה קריזה זה שבכל מקום יש גברים שוביניסטים הומופובים. גם באמסטרדם ה”נאורה”
25 בינואר, 2010 @ 11:55
לנו יש את זה גם, לא?… למשל - הקריאה “בנות” כשיש כמה נשים באותו מרחב. טוב, זה לא אותו דבר, אבל זה מעצבן באותה מידה…
26 בינואר, 2010 @ 6:15
אפיסקה, כל הפוסטים שלך מעניינים אותי, אבל בד”כ רק באלו שעוסקים בענייני שפה יש לי מה לתרום בחזרה
לדעתי אנחנו צריכים לחזור ולהשתמש במילה דוֹד בעברית כמקבילה ל-dude האמריקאי.
אגב, נראה לי שיצאה לך טעות הקלדה משעשעת במיוחד, אלא אם כן באמת התכוונת להגיד שזנות זה “מקצוע העתיד” ולא “המקצוע העתיק בעולם”.
26 בינואר, 2010 @ 7:19
אוי רני, רק עכשיו ראיתי את הטעות. ענק!!!
27 בינואר, 2010 @ 8:24
אישה נקייה, איזה פוסט חביב. הרגת אותי עם ההומו.
27 בינואר, 2010 @ 9:46
חגית - בנוווווות, עם קצת אינפוף יכול לעצבן אותי מאוד. גם אותך? עם הכינוי אחות שלי \ בדודה \ מותק אני יכולה להסתדר. מותק הכי נחמד בעיני והוא מתאים גם לבנים וגם לבנות.
אתון - הקטע עם ההומו הרס גם אותי…
29 בינואר, 2010 @ 1:12
פוסט מקסים ומעניין.
יפה לך הכתיבה , מיישה
30 בינואר, 2010 @ 8:23
דודה ש. - חן חן. אני משתדלת מאוד.
5 בפברואר, 2010 @ 9:11
אגב, בחלק מהדיאלקטים של האנגלית אמריקאית, dude הוא שימושי גם לזכר וגם לנקבה. אבל זה נכון שיש לנו כינויים שונים למצבים חברתיים שונים, וזה אכן מורכב. גם בישראל השימוש באחי, אחו שלו, גבר (וגבר גבר) הוא לא פשוט. אותו הדבר בערבית עם יא זלמה (גבר), יא אח’ יא עמי (דוד שלי), יא חג’ (~אדון), יא מעלם (מורה).
בעברית זה מובחן פחות מבהולנדית, כי בהולנדית יש את הרובד של דיבור ב-U או Je שמתחיל קודם לכן ויוצא את הסיטואציה החברתית. אני מניח שלא משתמשים בjongen למי שמדברים אליו ב-U, נכון?
11 בפברואר, 2010 @ 1:14
גם אני תמהתי משהו בזמן הביקור האחרון בארץ למה יש גיסנו ואין גיסתנו. האם משהו בנשיות דורש פנייה רשמית יותר?
11 בפברואר, 2010 @ 8:53
הילית, יכול להיות שזו הרשמיות, או שאנחנו פשוט מסתפקות ב”מותק”